Les statistiques de Malagasy Miray montrent que 96 billets sont écrits en français, 26 en Malgache et 6 en anglais. Nous attendons avec impatience le premier billet sur MM qui ne sera pas écrit dans l’une des 3 langues officielles de Madagascar ;).
Hélas, il sera aussi indispensabe de demander à l’auteur de traduire le contenu de ce post tant que les traducteurs automatiques ne seront pas optimisés ( le seront-ils-jamais ?).
L’importance d’optimiser la traduction automatique est un débat qui a mobilisé un grand nombre d’experts et qui pose aussi des questions complexes auxquelles je ne peux répondre. Alors je voudrais saluer ici le boulot remarquable que les bloggers de Global Voices amin’ny teny Malagasy accomplissent au quotidien. On attend aussi avec impatience le retour de tsipelana malagasy que Dotmg avait crée et qui etait indispensable aux ignorants comme moi pour vérifier notre orthographe en malgache.

Traduire avec fidélité un article est un challenge plutôt ardu.
translation.
Je pense que tout le monde est d’accord pour dire que plus un article à traduire est long, plus la personnalité et la sensibilité du traducteur va transparaitre dans la traduction finale.
Il est plus ou moins acquis dans la communauté les traducteurs de blog que tant que l’idée générale de l’auteur est respectée, les variations sur un même thème seront inévitables.
Illustrons par un petit jeu la difficulté de traduire :
Dans le texte suivant se cachent des passages de chansons Malgaches et Françaises qui ont été traduites ( très) approximativement. Si vous pouvez identifier les chansons cachées dans le « you have got a friend » de Carol King, vous gagnez le titre de traducteur et accro à la pop « culture » de la semaine :).
Il sera aussi alors votre responsabilité de traduire vos chansons préférées dans la langue de votre choix et essayer de faire deviner les autres. Ha !
Pour voir un exemple de traduction de chanson, allez donc voir les poeteries de Rajiosy.

Voici donc le 1er challenge ( Il y a 2 chansons malgaches et 2 chansons françaises cachées):

Le ”You have got a friend” medley (Carol King/James Taylor)

[En]
When you’re down and troubled
And you need a helping hand
And nothing, oh nothing is going right.
Close your eyes and think of me
And soon I will be there
To brighten up even your darkest nights.
[Mg]
When you need a helping hand,
When things are not going your way,
Remember dear, that somewhere,
You have a friend who really cares,
You are not alone, someone thinks of you
So let go of your sorrow
Through darkness or heavy rain,
I will be there, sooner than later,
[En]
You just call out my name,
And you know where ever I am
Ill come running, oh yeah baby
To see you again.
Winter, spring, summer, or fall,
All you have to do is call
And Ill be there, yeah, yeah, yeah.
You’ve got a friend.
[Fr]
I can only remember an immense wall,
But we were together,
Together we went through it all,
Do you remember?
[Mg]
We will be together
Through laughter or tears,
To withstand the hardships
Ready for the worse,
[Fr]
We told each other let’s meet again in 10 years,
Same day, same time, same faces,
We will see when we are 30,
If we have become great men.

[I cannot believe I just wrote that. Too easy, hey ? Oh darn…]

Happy Holidays, Bloggers !!