Culture,  Identité,  Langue (Fr)

Amin’ilay « oui » !

Il y a de nouvelles expressions Malagasy qui n’ont pas leur équivalent dans d’autre langues (si, je vous promets !). Comme si notre insularité commande une utilisation « unique » d’expression bizarre. Parmi les nouveaux termes que j’ai entendu à Madagascar, « Amin’ilay oui » m’a laissé complètement dubitatif.

Et je pense qu’il y a de quoi, puisque ce n’est pas apparemment donné à tout le monde de savoir utiliser cette expression. De but en blanc, j’ai demandé la traduction littérale. On m’a sèchement répondu qu’il n’y en avait pas vraiment. Car l’ingéniosité du Malagasy veut que cette expression change de sens selon son contexte. Et donc, « amin’ilay oui » pouvait dire « OK ary e ! » comme cela pouvait également dire « es-tu sur ?» ou encore « je te confirme ! » ou seulement « it’s ok, don’t worry ! ».
Autant de significations qui semèrent donc le trouble dans mon esprit devenu en l’espace d’une expression, beaucoup moins Malagasy.

Ensuite vint une autre expression : « aminy le quinze izany ! »

Là, je commence sérieusement à me poser des questions sur ma « Malagasy roots » car je n’ai toujours pas compris ce que cela signifie.

Si vous avez une idée, éclairez ma lanterne s’il-vous-plaît !??!
Mais si vous ne savez pas, allez on sera quitte et ce sera « amin’ilay oui » ! 🙂

8 commentaires

  • hjk

    hmmm, navy @ raha tiako 🙂

    Mia a déjà mis le lien :), c’est une copine qui m’a éclairé sur l’affaire. Tu liras les commentaires de » Minana » elle explique ça trop bien;)

    Quand j’ai quitté Mada c’était à l’époque de  » amin’ny antonony » pour dire que « c’est bien » 😀 ça doit être obsolète maintenant !!

  • hjk

    P.S à un moment elle dit  » CD Fandrama » , fandrama étant un chanteur de Salegy connu, les vendeurs de VCD d’Analakely utilise ce terme pour vendre le film de Tantely car Fandrama dans le Nord de Mada veux dire miel – un moment le film en question étais interdit à la vente et il y avait des policiers en civil qui fesaient des descentes a Analakely- ces derniers croient que les gens achètaient ou vendaient le VCD du chanteur – ce qui n’était pas le cas 😀 même les policiers en question ont eu de nouveau surnom. Quand a moi, je ne vous ai rien dis 🙂

  • lilia

    Très intéressant, je suis dubitative 🙂
    C’est comme en anglais, je n’ai toujours pas capté la vraie signification du « Roger » ou « 10/4 » qu’on te lâche pour mettre fin à une conversation 🙁

  • Malagasy aty California

    Mia> Merci pour le lien. Maintenant, je sais et je dormirais moins ignarde ce soir.

    hjk> Je viens de lire le post sur l’explication de @ le 15. Quant a « CD Fandrama », NO COMMENT!- By the way, qd j’etais a Mada, ces vendeurs de VCD on essaye de me vendre un film qui n’etait pas encore cense etre sorti ailleurs qu’aux States. Et moi de leur dire que c’etait « illegal » ce qu’il faisait, il me regarde d’un air ahuri et me dit « Ianao anga adala? Vidio fa aza be resaka eo! ». J’en suis reste bouche bée, euh…Who was the client again? Bien sur que je l’acheterais amin’ny le 15!!

    Hi Lilia!
    I checked online the Meaning of 10-4 (que je ne connaissais pas!) and it was interesting to learn about the ten code, the Q code, and the 11 code (used only in California if I recall!).

  • tomavana

    @ Lillia la lettre ‘R’ dans la l’alphabet radio est actuellement déclamé par un ‘Romeo’ qui remplace le ‘Roger’ d’antant. En radio, le ‘R’ de ‘Received’ en signe d’acquiescement est resté ‘Roger’ qui signifie effectivement reçu, compris, OK 😉

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.